Сергей Баловин. Игра в слова или Как готовится кураторский проект

Пятница, Январь 13, 2012 17:18
Категория: Опыт
Комментарии к записи Сергей Баловин. Игра в слова или Как готовится кураторский проект отключены

Предлагаю поиграть в интерактивную игру! Думаю, это должно быть интересно прежде всего филологам, философам и психологам.

Меня часто спрашивают, как появляются идеи моих проектов.

Как я уже говорил, все они продиктованы практической жизненной необходимостью. Я уверен, что так же это происходит и у многих других деятелей современного искусства, но они вам об этом не скажут;) Все прозаично: захотел есть – приготовь обед.

На свой страх и риск, я приглашаю вас в приватное пространство – к себе на кухню. Вы сможете понаблюдать, а может даже и поучаствовать в процессе приготовления очередного блюда, а именно кураторского проекта.

Вот есть жизненная необходимость: съездить на родину, навестить близких людей, друзей, пообщаться в живую с моими дорогими читателями. Как раз грядет биеннале молодого современного искусства в Москве – отличная возможность это сделать. Чтобы туда попасть, нужно пройти отбор. На конкурс подают заявки тысячи желающих. Из общего количества поданных заявок отберут 10-20%. Лучше подать заявку на кураторский проект, шансов все же больше. То есть представить группу художников, взяв ответственность за организацию их выставки на себя. Дело хлопотное, но интересное. Уверен, что кураторским проектам отдают предпочтение, поскольку это облегчает организацию такого большого фестиваля. Ключевую роль в подаваемой заявке играет текст концепции. Он должен быть интригующим, сложным, запутанным и в то же время коротким.

Итак, что у нас имеется.
1. Имеется желание съездить в Россию и поучаствовать в биеннале.
2. Имеется два месяца (уже осталось две недели), чтобы успеть подготовить весь материал для заявки.
3. Имеется кучка художников, переехавших в Шанхай с разных стран.
4. Имеются читатели этого текста, которым должно быть любопытно, как оно все происходит.
Что нужно сделать:
1. Объяснить основную идею проекта возможным участникам и поставить им задачи.
2. Собрать все необходимые материалы для подачи заявки: концепции их проектов, фото и видео материалы, резюме.
3. Перевести все на русский и английский.
4. Написать небольшую концепцию проекта, со сложным филосовским текстом, непонятную простому смертному.

Действуем, исходя из того, что имеется. Имеется кучка иностранных художников в Шанхае. Здесь они чужаки и они это понимают. Кто-то в большей, кто-то в меньшей степени, но все они испытывают чувство собственной чужеродности. Это находит отражение в их творчестве..

Действуем:

1. Выбираем тему и рабочее название проекта: «Чужеродность»
2. Встречаемся с художниками, смотрим их работы, объясняем основную идею.
3. Готовим рабочую версию концепции, понятную простому смертному:

Чужеродность.

Круаторский проект Сергея Баловина, объединивший художников-эмигрантов Шанхая, рассматривает вопросы самопозиционирования творческой личности в новой социальной среде, поиск возможных путей адаптации и преодоление собственной чужеродности.

В творчестве художникка переехавшего в чужую страну, вопрос чужеродности зачастую становится ключевым. И чем сильнее он ощущает на себе антогонизм культур, тем чаще говорит об замечаемых им несоответствиях между своим и чужим. Для многих творчество играет роль средства борьбы с чувством чужеродности, помогая художнику установить контакт с социумом, и обозначить тем самым свою роль в обществе.

Сегодня Шанхай в чем-то подобен Парижу рубежа 19-20 веков, или Нью-Йорку середины прошлого столетия. Он привлекает многих эмигрантов бурными темпами развития и перспективными инвестициями. С амбициями и надеждами построить новую жизнь, в этот мегаполис съезжаются люди со всего света, в том числе и художники. Шанхай своего рода точка стыковки культур востока и запада. Каждый художник попадающий в это место, волей или не волей принимает роль проводника между двумя полярностями, стирая барьеры чужеродности.

5. Переводим текст на английский и рассылаем возможным участникам. При этом просим носителей языка из числа участников подкорректировать перевод и подумать над синонимами названия. Пересматриваем название. «Чужеродность» звучит как-то угловато, да и английское «foreignness» не полностью передает ощущение. Получаем отредактированный перевод и другие варианты названий:

A State of ‘Foreignness’ / The Foreign Element / Alienation / On Being Foreign

This curatorial project by Sergey Balovin unites emigrant artists based within Shanghai. Here the demands of self-identity belonging to a creative personality are re-examined within a new social environment — the research’s focus being made specifically on potential methods of adaptation and different approaches to overcoming feelings of «foreignness.»

As a constant element lying within the work of an artist that is relocated to a foreign country, this state of «foreignness» usually becomes a crucial underlying question. The more one feels antagonism regarding contrasts between cultures, the more often he/she speaks about the noticeable discrepancies between the “known” and the “unfamiliar” . The art itself acts as a stopper against this feeling of «foreignness» for many of these emigrant artists. It helps the artist in establishing connections with the society in the foreign environment and outlines more clearly his or her role in it.

Modern Shanghai in many ways resembles Paris at the turn of the last century, and New York in the middle of this past century. Increasing the tempos of progress and perspective investments attract many emigrants to this place. Coming from all over the world, these new emigrants flock to a Metropolis with private ambitions and hopes to begin a new life. The artists naturally are included in this description. In a way, Shanghai is a docking point between the cultures of East and West. Each and every artist that reaches this place inevitably becomes a medium between two poles, erasing the barriers of this «foreignness».

6. Рассматриваем варианты названия. Симпатичное слово «alienation» — звучит красиво. По-русски можно перевести, как отчуждение (близко к чужеродности, но не совсем то), а можно перевести как «алиенация». Ага, звучит не понятно и интригующе. Уже попадаем в модную струю. Теперь больше шансов пройти отбор;)

7. Смотрим толкование «алиенации» в словарях. Варианты:

— отрыв от общества и людей, уход в хиппи. (в общей лексике)
— ощущение индивидуумом отрешенности от ситуации, группы, культуры и т.д. (в психиатрии)
— операция ведущая к смене владельца ценных бумаг (в экономике)

8. Готовим финальную версию концепции, непонятную простому смертному.

И вот теперь я предлагаю подключиться в игру вам!

Задача:

На основе имеющейся рабочей концепции, написать сложный, запутанный, но короткий текст с использованием понятия «алиенация». При этом все же важно сохранить ключевые аспекты первоначальной идеи. Желательно, чтобы в тексте упоминалась и «чужеродность». Лимит: 1000 знаков.

Активные участники игры рискуют остаться в истории;)

Источник




Комментарии и трекбеки закрыты